![]()
图1:侃哥在首都国际机场T3航站楼某男厕实拍
上周去北京开会。由于工作关系,我一年中要跑好几次北京。每当经过首都国际机场T3航站楼的时候,我都不禁惊叹其恢宏和气派。不过,与以往不同的是,这次我发现了新大陆。机场某男厕所内的文明标语“向前一小步,文明一大步”配上了如图1中的英文。说实话,第一眼看到此英文翻译,当时我的表情是这样的:
![]()
该英文中单词词性、语法、含义貌似一片混沌,生拉硬凑的谐音让人看得崩溃。于是我抄起手机,义愤填膺地发了一条朋友圈,谴责如此low的英文跟T3航站楼高大上的形象是如何如何不配...发完,放下手机,一种“救民于水火”的成就感从俺心底油然而生...画风反转!没过多久,我再次打开朋友圈,正想享受同学们的鲜花和掌声,突然看到一条留言:陆谷孙曾经说这是地道的英语...“什么???陆...陆...谷孙说这是对的??...”,当时我一口水差点喷出来...
![]()
陆老我想不用多介绍,复旦大学语言文学学院教授、博导,《英汉大词典》主编,无数英文学习者心目中绝对的authority。呃...这个陆老一出马,我的气焰立刻被削了一半...但是我还是不服,这种鬼句子怎么可能对呢...于是,我在机场打开笔记本,连上了若即若离的wifi信号,环伺周围,确认木有情况后,悄悄打开vpn,登上Google...(这是我用来检测英文表达是否地道的常用手段),输入这行字,“we aim to please you aim too please”,深吸一口气,敲下回车键... 结果把我惊呆了! 这...这句话就是在国外印在厕所、马桶盖等地方的地道标语!“什么鬼?难道是我错了...”,我低下了昂着的头,意识到在我在知识面前不够谦卑...好吧,咱不懂就学呗! 注意后面的画风有点academic!于是,我又上了另一个查英文词汇的热门网站:The Free Dictionary,输入了这个句子的前半句:“we aim to please”,发现这竟然是一个idiom(习语),解释如下:
![]()
更多猛戳原文链接》》》
|